Google
 
Web cipto-kh.blogspot.com

Friday, February 23, 2007

JIANG HU XIAO (Ost Ending of Return of The Condor Hero 2006 (Shen Diao Xia Lu))

江湖笑 ( JIANG HU XIAO ) Lyrics

江湖笑 恩怨了
jiang hu xiao en yuan liao
The pugilistic world smiles, all debts and grudges are ended.

人过招 笑藏刀
ren guo zhao xiao cang dao
People fight, their smiles hiding blades.

红尘笑 笑寂寥
hong chen xiao xiao ji liao
Humanity smiles; the smile is quiet and empty.

心太高 到不了
xin tai gao dao bu liao
The heart is set too high, where it cannot be achieved.

明月照 路迢迢
ming yue zhao lu tiao tiao
The moon shines, the road stretches far.

人会老 心不老
ren hui lao xin bu lao
Man will grow old, but the heart never ages.

爱不到 放不掉
ai bu dao fang bu diao
Cannot love, yet cannot let go.

忘不了 你的好
wang bu liao ni de hao
Cannot forget how good you are.

看似花非花雾非雾
kan si hua fei hua wu fei wu
What seems like a flower is not, what seems like fog is not.

滔滔江水留不住
tao tao jiang shui liu bu zhu
The raging river cannot be halted.

一身豪情壮志铁傲骨
yi shen hao qing zhuang zhi tie ao gu
Full of drive, noble aspiration and steely pride.

原来英雄是孤独
yuan lai ying xiong shi gu du
Actually, a hero is lonely.

江湖笑 爱逍遥
jiang hu xiao ai xiao yao
The pugilistic world smiles, love is unrestricted.

琴和箫 酒来倒
qin he xiao jiu lai dao
Zither and flute, pour the wine.

仰天笑 全忘了
yang tian xiao quan wang liao
Smile at the sky, all is forgotten.

潇洒如风轻飘飘
xiao sa ru feng qing piao piao
Free** as the wind, lightly drifting.

江湖笑 爱逍遥
jiang hu xiao ai xiao yao
The pugilistic world smiles, love is unrestricted.

爱或恨 都不要
ai huo hen dou bu yao
Love or hatred, (I) want neither.

仰天笑 全忘了
yang tian xiao quan wang liao
Smile at the sky, all is forgotten.

潇洒如风轻飘飘
xiao sa ru feng qing piao piao
Free as the wind, lightly drifting.

NB: Thank's for revision from Yu Han

9 comments:

Anonymous said...

I love that song course it rocks!

Anonymous said...

hi, personally i'm Chinese, and i watch this show on tv. i love this song too ^^ i found a few mistakes with your lyrics, so i thought i'd point them out.

1) the line "kan si hua fei hua wu fei wu" should be 看似花非花雾非雾, not 可是花非花舞非舞(ke shi hua fei hua wu fei wu). The correct one means "(i) see (something that) seems to be flowers but is not, seems to be fog but is not". your version means "but flowers are not flowers, dance is not dance".

2) the line you put as "qin huo xiao jiu lai dao"(情佛笑 就来到) should be "qin HE xiao jiu lai dao" (琴和箫 酒来倒). your version means "buddha of passion [no such thing exists btw] laughs, and (i) arrive". the correct one means "Qin [traditional chinese stringed instrument] and Xiao [a kind of chinese flute], come pour the wine".

yeah, thats all. cheers ^^

Anonymous said...

i'm the one who corrected your lyrics once before, i found a slight error..

the chinese words 情佛笑 就来到 are pronounced (qing FUO xiao jiu lai dao", not "qin huo xiao jiu lai dao". but the correct lyrics are still 琴和箫 酒来倒 "qin he xiao jiu lai dao"

Cipto KH said...

Thanks for your correction, perhaps you can also send the English version of this song, because I'm not fully understand the Chineese language, the lyrics is I just copy from somewhere else. After that, I will correct all the lyrics. Once again, thank's a lot

Anonymous said...

okay, i'll try to translate it for you. i'll post it when i'm done.

btw the name of the show is Shen Diao Xia Lu(Lv) 神雕侠侣.

矛盾だらけの心 said...

no prob ^^

if you need help with anything else chinese-y, you can post it here. i'll check back if i have time :)

矛盾だらけの心 said...

红尘笑 笑寂寥
hong chen xiao xiao ji liao
Humanity smiles; the smile is quiet and empty.

my mistake, it should be "the smile is lonely". sorry. the dictionary cheated my feelings, lol. the second meaning was below the first one..i didn't see it.

correct version:
红尘笑 笑寂寥
hong chen xiao xiao ji liao
Humanity smiles; the smile is lonely.

Anonymous said...

Xiao is not big laugh so it's translated smile. But smile does not convey the true meaning. I think it's more accurate, regarding true indication, to translate as "laugh at".

Hong chen xiao, xiao ji liao.
=>(self-) laugh at the worldly people, laugh at the loneliness.

Just my humble opinion though.

Moon

Anonymous said...

hiya, thank y'all for the lyrics translation. This song is amazing!!! ^^